>. ORG ?
Post Scriptum asbl propose des services de traduction et relecture professionnels «à prix coûtant », basant ses tarifs sur le juste équilibre entre frais de fonctionnement, coût salarial et revenu. Pas de gain, mais de l'engagement. Pour les demandes régulières, nous travaillons sur base de forfaits payables d’avance, sans facturation minimale. Pour faire connaissance, ou pour les prestations occasionnelles, nous proposons une tarification traditionnelle à la ligne pour les traductions ou à l’heure pour les corrections. Nous travaillons en français, néerlandais, anglais et espagnol.
Nos services s’adressent principalement à des associations, petites structures mais également à certaines entreprises (à but social, coopératives, ONG, autres au cas par cas).
>Les services linguistiques sans but lucratif
L’activité principale de Post Scriptum aujourd’hui reste la sensibilisation à la bonne utilisation du langage écrit, sa revalorisation et sa promotion dans l'ensemble des supports techniques modernes en permettant à des structures « engagées » mais pas uniquement non commerciales (ONG, asbl, petites entreprises, particuliers, …) d’avoir accès à des services linguistiques professionnels sur base d’un tarif non lucratif. L’accès à ces tarifs est soumis à l’engagement moral de nos « clients-membres » : en travaillant avec nous, ils s’engagent à utiliser un langage avant tout correct et maîtrisé, plutôt que dicté par les lois de la mode ou le marketing de base. La richesse du monde vient de la diversité des cultures, alors entretenons-là pour mieux nous rapprocher...
Ces services de relecture et de traduction à caractère social s’axent sur deux types de cibles en particulier :
Petites ASBL, petites structures, …
L’idée de ces services à prix coûtant nous est
venue en constatant la vitesse à laquelle l’incohérence
linguistique, le franglais et les fautes de sens ou de frappe se propagent
sur le net. Internet a permis à tout le monde, de simples individus
à de grandes structures, d’envoyer leurs messages de par
le monde, avec la même facilité, mais pas toujours avec les
mêmes moyens. Et c’est ainsi que cet outil de communication
par excellence devient paradoxal. Bien des sites, phrases ou propos sont
difficilement compréhensibles. Le français, mais aussi l’anglais,
ont pris un sacré coup dans l’aile. Pourquoi contacter son
provider lorsque son browser ne supporte pas les frames quand c’est
si simple et tellement plus clair de contacter son fournisseur d’accès
parce que son navigateur n’ouvre pas le type de cadres que propose
cette fenêtre ? Le spectre de 1984 rôde, mais Post Scriptum
veille !
Post Scriptum offre des tarifs abordables pour un service professionnel.
En échange, ses membres participent non seulement au nettoyage,
mais aussi à la sauvegarde de l’intégrité des
langues au moyen de notre service linguistique actif et créatif.
Nous concluons un contrat ‘moral’ avec nos clients-membres,
qui s’engagent avec nous dans le respect du langage dans tous leurs
documents écrits. Sans être intransigeants ni puristes ni
conservateurs, nous tachons de leur faire éviter les écueils
du franglais, en proposant des alternatives réalistes, actuelles
et compréhensibles pour tous. Pour ce qui est de l’engagement
de Post Scriptum : si pour une quelconque raison, une collaboration s’avère
infructueuse au point de vue des choix linguistiques, nous mettons fin
unilatéralement à notre contrat.
ASBL et ONG
Dans le même esprit d’échange, Post Scriptum étend
aujourd’hui son champ d’action sans but de lucre à
des structures plus importantes telles que des asbl ou ONG reconnues,
qui, par manque de budgets, mais parfois aussi par conviction, confient
les tâches de traduction et de relecture en interne, à des
personnes non formées (employés administratifs, bénévoles,
stagiaires,…). Or, si la traduction et la relecture ont un coût,
il y a une bonne raison : elles demandent un certain savoir-faire. Post
Scriptum propose ses services professionnels sans but lucratif à
toute asbl ou ONG reconnue, afin de leur donner accès à
un service professionnel dans le cadre d’un esprit d'échange
de compétences. Celles-ci participent dès lors à
notre objectif de respecter l'intégrité des langues en faisant
appel à des professionnels, et nous permettent par la même
occasion de participer indirectement à leur action. Ici aussi,
l’engagement des tarifs de Post Scriptum est soumis à la
l’ouverture linguistique et à l’engagement du demandeur.
> Actions ponctuelles et projets
- Coups de cœur jeunesse
Il n’y a que les enfants qui puissent changer le monde, alors, donnons-leur
des outils utiles. Dans cet esprit, Post Scriptum propose ponctuellement
ses tarifs de traduction et de relecture pour tout projet qui s’engage
dans la formation et conscientisation de la jeunesse au respect du langage,
respect de l’environnement, respect de la diversité et de
la tolérance (littérature jeunesse engagée, folders,
programmes,…).
- Ateliers linguistiques (projet)
Retour à des activités plus académiques. L’orthographe
s’apprend aux enfants tout au long de leur scolarité. La
majorité des règles leur sont inculquées à
force de répétitions et dictées. Toutefois, beaucoup
arrivent en dernier cycle secondaire sans maîtriser les finesses
de la langue de Molière ou de Vondel. Ceci, souvent parce qu’ils
n’ont pas compris certaines règles qu’ils se bornent
à apprendre par cœur depuis l’âge de 6 ans. Post
Scriptum travaille au projet d’ateliers linguistiques pour les jeunes
du dernier cycle - quelques heures en dehors du contexte scolaire- qui
jouent sur le ‘déclic’ à un âge où
les jeunes sont plus à mêmes de comprendre. Ateliers ludiques
avec exemples drôles, actuels et contenant des « petits trucs
» pour éviter les plus gros pièges (participes passés,
franglais etc.). Un dernier tremplin avant la suite où plus personne
ne leur expliquera les règles…mais où les erreurs
de langue seront parfois bien plus décisives qu'à l'école!